El vocabulario, la dicción y la pronunciación de Nico son cada día más afinadas. Ya se pueden mantener pequeñas conversaciones con él. Sin embargo, he observado que hay algunos vocablos que son complicados para aquellos que no conocen su dialecto. Voy a resumir algunos:
Colate (antes era Cocota): m. Chocolate.
Patatatano: m. Hipopótamo.
Bilo: m. Libro.
Bilo Mac: m. “Donde viven los monstros”.

Mújica: m. Música.
Fadao: adj. m. Enfadado.
Fil Fosi: conj. mus. Fleet Foxes
Guaieaiowa: canc. ing. Wind the bobbin up.
Aaaza: f. Calabaza
Pallano: m. Piano
Pato: m. Pato
Patoz: m. Zapatos
No tatuhtez: fr. “No tengas miedo”.
Pajo: m. Pájaro
Vión: m. Avión
Coctro: m. Helicóptero
Pipí ecima no: fr. “Ya sé que debería haberlo hecho en el retrete, pero no me ha dado tiempo a decírtelo y se me ha escapado”.
Cuntalañoz: m. Cumpleaños
NOTA IMPORTANTE: Cecea y confunde los artículos posesivos en castellano o en inglés.


2 comentarios
Feed de los comentarios de este artículo
17 septiembre, 2011 a 8:31 pm
Raúl
Un glosario divertídisimoooo…. y un audio impagable… molaría escuchar más.
Un apunte sobre el ceceo: casi que me alegra saber que Nico cecea… si yo consigo lo mismo con Ivo en Canarias, será todo un logro.
¿Articulos en inglés? Vas a intentar hacerle bilingüe desde ya?
Abrazos para ambos dosss
17 septiembre, 2011 a 10:52 pm
Carmen
Que bueno, recuerdo que cuando Lucía tenía más o menos la edad de Nico confundía tu y yo, por ejemplo preguntabas ¿quién quiere agua? y ella decía convencidísima señalándose “tu”, era muy cachondo y no te puedes imaginar las charlas que me mete ahora….